I have written about this before, but I found another place in the bible that points out that the word "eloheim" should not be translated as Gods. In 1st Samuel 28:13 the King James reads: "And the woman said unto Saul, I saw gods (Heb.- eloheim) ascending out of the earth." Every other translation uses a singular noun for "eloheim" such as "spirit", "a god", "a divine being", etc. But why do all the modern translations change gods to god? Because of the context. If one reads all of chapter 13 it is obvious that the women, often referred to as the "Witch of Endor" saw only one being- the spirit of the prophet Samuel.
How could Joseph make a such mistake which affects our understanding of God and man? He explains later in the next paragraph: "I learned it by translating the papyrus which is now in my house."
If you build on a bad foundation you get a crooked house, and doctrine.

